Существа и монстры Средиземья
Хоббиты

Хоббиты - в английском фольклоре фейри. Многие считают, что их придумал английский писатель Джон Толкиен. На самом деле о хоббитах было известно давным-давно. Майкл Дэнхем, средневековый автор "Дэнхемских списков", дает к примеру следующий перечень сверхъестественных существ: ... двойники, боуги, портуны, гранты, хоббиты, хобгоблины. Во "Властелине Колец" хоббиты описаны так:
Хоббиты - скромный и очень древний народец, в прошлом более многочисленный, нежели в наши дни. Они любят мир и покой и тянутся к возделанной земле, предпочитая селиться в благоустроенной и процветающей сельской местности. Они никогда не понимали и не восхищались машинами сложнее кузнечных мехов, водяной мельницы или ручного ткацкого станка; не понимают и теперь, хотя ловко обращаются со всякими инструментами... У них зоркие глаза и острый слух, они склонны к полноте и не желают суетиться по пустякам, однако быстры и сноровисты в движениях... Они - малый народец, ниже ростом. чем даже гномы - впрочем, ненамного, - и не такие коренастые. Если мерить нашими мерками, их рост колеблется между двумя и четырьмя футами. Ныне они редко дорастают до тpex футов, но утверждают, что раньше были выше...
Одеваются они в одежду ярких цветов; больше всего их привлекают желтый и зеленый. Однако башмаков хоббиты почти не носят - ведь кожа у них на ступнях грубая и жесткая, а стопы покрыты густыми вьющимися волосами, похожими на те, что pacтут на головах... Лица хоббитов, как правило, скорее добродушные, чем красивые, губы всегда готовы растянуться в улыбке, а рты так и норовят раскрыться пошире - мол, неплохо бы выпить да подзакусить... Они - радушные хозяева, им нравятся праздники и подарки, которые они охотно дарят и с удовольствием принимают. Не приходится сомневаться, что, пускай хоббиты сторонятся нас, они - наши родственники; они гораздо ближе к нам, чем эльфы и гномы. В старину они говорили на языках людей, искажая слова, как им было удобнее, любили и ненавидели почти тоже самое, что любили и ненавидели люди.»
"Сами они низкорослые, вполовину человеческого роста. Бород у хоббитов нет, волшебного ничего тоже, если не считать волшебным умение быстро и бесшумно исчезать в нужный момент. У хоббитов толстенькое брюшко; одеваются они ярко, преимущественно в желтые и зеленые цвета; башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой бурый мех, как и на голове. Только на голове они курчавятся. У хоббитов длинные ловкие пальцы на руках и добродушные лица"(Дж.Толкиен. "Туда и обратно")
Само слово “hobbit” Толкиен шутливо выводит из “holbytlan”, то есть (на языке рохарримов) “строители пор”.
Однако истинное происхождение названия иное - и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски “Кольбитар” (coalbitаrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикшире, называвшуюся Хоббинген (Hobbingеn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.

Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pеrianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово “хальфлинг”, Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой “fifty-fifty”, то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудслоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент “естественный” смешан со “сверхъестественным”. Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле “Lyonesse”, который в глоссарии к “Suldrun's Garden” говорит: “Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов”.
Первая польская переводчица “Властелина Колец”, Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — “niziotek”, то есть существо маленького роста, карлик, “ниже нас наполовину”. Ведь слово “низёлок” (niziolok!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке.
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низелках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.

Саурон, Мелькор, Том Бомбадил, Ульмо, Гендальф, Арагорн, Назгулы, Суруман, Фарамир, Эовин, Теоден, Денетор, Боромир, Хоббиты, Торин, Бильбо, Фродо, Гоблины, Орки, Гномы, Горлум, Беорн, Сэм, Галадриэль, Пиппин, Мерри, Древень, Барлог, Смог, Старая Ива, Гимли, Трандуил, Лучиэнь, Феанор, Шелоб, Полуорки, Тролль, Мумаки, Лебеди Ульмо, Орлы Мглистых гор, Арвен, Драконы Средиземья, Энты.

Hosted by uCoz