Хоббиты
- в английском фольклоре фейри. Многие считают, что их придумал
английский писатель Джон Толкиен. На самом деле о хоббитах было
известно давным-давно. Майкл Дэнхем, средневековый
автор "Дэнхемских списков", дает к примеру следующий перечень
сверхъестественных существ: ... двойники, боуги, портуны, гранты,
хоббиты, хобгоблины. Во "Властелине Колец" хоббиты
описаны так:
Хоббиты - скромный и очень древний народец, в прошлом более многочисленный,
нежели в наши дни. Они любят мир и покой и тянутся к возделанной
земле, предпочитая селиться в благоустроенной и процветающей сельской
местности. Они никогда не понимали и не восхищались машинами сложнее
кузнечных мехов, водяной мельницы или ручного ткацкого станка; не
понимают и теперь, хотя ловко обращаются со всякими инструментами...
У них зоркие глаза и острый слух, они склонны к полноте и не желают
суетиться по пустякам, однако быстры и сноровисты в движениях...
Они - малый народец, ниже ростом. чем даже гномы - впрочем, ненамного,
- и не такие коренастые. Если мерить нашими мерками, их рост колеблется
между двумя и четырьмя футами. Ныне они редко дорастают до тpex
футов, но утверждают, что раньше были выше...
Одеваются
они в одежду ярких цветов; больше всего их привлекают желтый и зеленый.
Однако башмаков хоббиты почти не носят - ведь кожа у них на ступнях
грубая и жесткая, а стопы покрыты густыми вьющимися волосами, похожими
на те, что pacтут на головах... Лица хоббитов, как правило, скорее
добродушные, чем красивые, губы всегда готовы растянуться в улыбке,
а рты так и норовят раскрыться пошире - мол, неплохо бы выпить да
подзакусить... Они - радушные хозяева, им нравятся праздники и подарки,
которые они охотно дарят и с удовольствием принимают. Не приходится
сомневаться, что, пускай хоббиты сторонятся нас, они - наши родственники;
они гораздо ближе к нам, чем эльфы и гномы. В старину они говорили
на языках людей, искажая слова, как им было удобнее, любили и ненавидели
почти тоже самое, что любили и ненавидели люди.»
"Сами они низкорослые, вполовину человеческого роста. Бород
у хоббитов нет, волшебного ничего тоже, если не считать волшебным
умение быстро и бесшумно исчезать в нужный момент. У хоббитов толстенькое
брюшко; одеваются они ярко, преимущественно в желтые и зеленые цвета;
башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие
кожаные подошвы и густой бурый мех, как и на голове. Только на голове
они курчавятся. У хоббитов длинные ловкие пальцы на руках и добродушные
лица"(Дж.Толкиен. "Туда и обратно")
Само слово “hobbit” Толкиен шутливо выводит из
“holbytlan”, то есть (на языке рохарримов) “строители пор”.
Однако истинное происхождение названия иное - и любопытное. Ведь
Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося
чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски
“Кольбитар” (coalbitаrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба
усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь.
Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную
ему местность в Уорвикшире, называвшуюся Хоббинген (Hobbingеn) —
он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит.
Слово, известное всем и каждому.
Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pеrianath),
а людей — хальфлингами. Вводя слово “хальфлинг”, Толкин немного
путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском
фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой “fifty-fifty”,
то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудслоу. Так что хальфлинг
— это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором
элемент “естественный” смешан со “сверхъестественным”. Следовательно,
ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле
“Lyonesse”, который в глоссарии к “Suldrun's Garden” говорит: “Эльфы
(fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины,
в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов”.
Первая польская переводчица “Властелина Колец”,
Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется,
этого хотел сам мэтр — “niziotek”, то есть существо маленького роста,
карлик, “ниже нас наполовину”. Ведь слово “низёлок” (niziolok!)
именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке.
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низелках,
не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы
слов.
|